Hungaroton

Across the Danube


Sztetyúpák /
Szoborpark

A súlyos srác /
Fatboy

Chelsea Hotel

Hungaroton

Walesi szóvidék /
A Welsh Wordscape


Úgy is mondhatnánk /
We Can Say That


Urlap / Form

Öklök / Fists

Holtvágány /
Dead End

A lemondott
dohányos eposza /
Ex-Smokes Man


Most már csak
h árom szilvára
lenne szükségem /
3 Plums


Avantgard /
Avant Garde


Régi Elvis klippek /
Old Elvis Clips


Könyvtolvaj /
Booklifter


Csodálatos igénye /
The Necessity
of Wonders


Gyoztesek /
Winners


Az 1930-as
Brit cenzúra bizottság


Bartók Béla
keresésén /
Trying To Find
Béla Bartók

Túlesni a napirendi
pontokon / Getting
Through the Agenda


Csapatépítés /
Building Business

A recsegésen át /
Through the Hiss

Helyretenni
telefonon /
Putting It Right

On The Phone

Locsolókanna /
Watering Can

Az egyetlen könyv a
házban / The Only
Book Left in
the House

Elveszett / Lost

1961 előtt /
Before 1961

Király / King

Statisztika / Stats

1600 fokon /
1600 Degrees

One of our translators

foodball

Finch at the Merlin

Peter Finch's
Hungarian work
in English

back
to site map

Túlesni a napirendi pontokon

(Getting Through the Agenda)

Reggel van. A tárgyaláson a szám feladta
a szolgálatot. A többiek nem érdekeltek
az ügyben. Belõlük ömlik a lelkes szóáradat.

A tárgyalás annyira lebilincsel, hogy a 3. pontra
elalszom, nyitott szemmel, szóval senki sem látja.
Régen, egy mûvészeti vezetõi ötletbörzén unalmamban
repülõmodelleket bütyköltem össze az asztal szélén.
A mûanyagragasztótól a napirend a zakómhoz ragadt és
mûvészekrõl lévén szó mindenki csendben tûrte. Kreativitás.
De azt hiszem ez más, ez az üzleti élet.

A 15. pontnál valaki azt javasolja, szavazzunk és mindenki
felteszi a kezét. Én is felteszem, legalább csinálok valamit.

Kifogytam a kiegyenesítésre váró gemkapocsból.
A mellettem ülõ férfi bekattintja az aktatáskája
kallantyúját azt mondja a vonat és elmegy.
Ezt én is elsüthettem volna. Már késõ.

A 20. pontra a margóm Maori tetoválás és a tollam
faként ácsorog a jegyzetem szélén. A távoli sarokban
a könyvelõ Mahayanna meditációt végez vagy
elhalálozott.
Varjak kárognak az elnök hangján és
az agyamat ellepték a tengeri szivacsok.

A 30. pontnál úgy nyújtózkodom, hogy a hátam ne
érjen a székhez. 506 szemcse van az asztallapon.
Kapok egy papírt, mely a költségeimrõl faggat.
Hát idevezetetett ez az egész.
Érezni lehet az izzadtságot, ahogy
ott állunk, zakóban, alatta gyûrött ing.
Az éjjeli égboltot felvillanyozzák fényszóróink,
melyeket hazáig kergetünk.
Mindez a haladás jegyében.
Mondja a szám,
honnan a pokolból veszi
ó igen.

translated by Kovács Kinga

vissza

 

 

 

 

Csapatépítés

(Building Business)

A középvezetõk erkölcs-alapozó
konferenciáján, egy szállodában melynek
átriuma felhõkbe burkolózott, hátul ülünk
öltönyben, árulkodó kitûzõben
Nevem Peter felirattal, Apentás
palackkal. Az emelvényen kivetítõ
sulykolja belénk: Szeresd az ügyfelet,
mindenki néz, de itt csak beosztottak vannak.
Az elnök segítõtársa összeírja a hátul
ülõk névsorát. A kivetítõn most azt
olvasom A siker az elsõké.
Az elnök tovább beszél
A változás - ûrrakéta
Az újításé a jövõ és
Nyersz vagy véged.
A férfi fergetegesen
fején találja a szöget.

A mellettem ülõ pasas Copiers-i vetélytársam
ölében egy lista, a tetején ez áll:
Dolgok, melyeket feldugnék
az elnök seggébe.

Olvasom:
esernyõnyél, fogkefetartó
két szappan, fagyott malacfarok
marhatülök, zseblámpa, brunótos doboz,
fémrugó, szalámi, mozsártörõ
egy kiló zöldborsó, vega burger,
biliárd dákó, Kenwood robotgép, cukkíni,
202 pattintott kõ, nyomtatótinta, baltanyél.
Megkérdem a tintát miért?
Azt mi gyártjuk - mondja
miközben a lista végére aláírja
az én nevemet és beadja a
délutáni nyílt ülésen megvitatásra
szánt témák gyûjtõjének.
Az elnök elõredõl és
jellegtelenül kántál:
Ha nem érjük el a kitûzött célt, a
seggünk lesz az egyetlen nyereség
- mondja,
Kislusszanok a szálló recepciójához
és megkérdezem van-e felesleges tintájuk.
Biztos ami biztos.

translated by Kovács Kinga

vissza

 

 

 

 

A recsegésen át

(Through The Hiss)

Az öreg hangfalakon Dvorak szól
elavult analóg-tompán. Hozzám
fordulsz, mondasz valami papírzörgésre
emlékeztetot. Nem számít, hogy nem értem,
a fo, hogy a vérünk ütemesen lüktet.
A futotest izzik, attól félsz meglágyul,
a tégla visszaalakul homokká és elszáll,
utad nem vezet sehová, azt mondod
nincs új a nap alatt, nem emlékszel,
mit csináltál ma reggel csak a
ködre. Kinyitsz egy dobozt
és elmosódott képeken mutatod, hogy volt,
de név egy sem jut eszedbe.
Visszatér Dvorak a recsegésen át,
mint a tengerzúgás, susmogod, és csak ülünk,
mintha odafigyelnénk.

translated by Kovács Kinga

vissza

flower sellers

 

 

 

Helyretenni telefonon

(Putting It Right On The Phone)

Felhívtalak, elértelek, nem érted
telefon búgás, ez az érces hang
nem az enyém. Jéghideg, a
kagyló nem én akartam. Idegesen
egy-két szó, nem hallani.
A jég olyan mint a vér
elönti a szívet. Mondhatnád
egy fél szóval, az megmentene,
egy fejmozdulat, de nem. Újratárcsázok
nincs válasz, jobb mint egy beszélgetés,
melyben nincs szerepem. Kattanás
nincs, se üzenetrögzíto hang, ott
állok, kicseng, kapargatom a festéket
az ajtófélfáról, 6 inch-es ur lesz
mire befejezem. Kint a nap fénylik
mint egy ottfelejtett tor. Az eloszoba
csupa porcica és ficam. Néhány szó a
levegobe, egy enervált
bocsánatkérés, csak a por hallja.
Reszketo kagylót felvenni
újrakezdeni.

translated by Kovács Kinga

vissza

 

 

 

 

 

Locsolókanna

(Watering Can)

Páran elhatározzuk, hogy tüzet gyújtunk,
hadd legyen kicsit drámaibb a világ. Elintézzük,
hogy egy messzirol jött, tehetséges fiú
kocsija a hátsó kerítés mellett kapjon lángra,
meggyújtva a könyvtárszoba tetejét. A tuz
mint nagy, vagdalkozó eso. Hiába locsolom zöld
kannámból, nem alszik. Az
olajos füsttol elsötétül a világ.
Mire végre kiküldenek egy tuzoltóautót,
én már forró papucsban táncolok a laposteton,
felmosóronggyal és vödörrel küzdök
a terjedo lángok ellen. Miközben a
maszkos tuzoltók mindenre posztmodern habot
fújnak, a parancsnok elkap, és a regényérol
beszél. "Gondom van a cselekménnyel",
panaszolja, feje mellett goz és füst fut patakokban.
Azon kapom magam, hogy a dialógusról
adok tanácsot, majd felajánlom, hogy
bemegyek a lángok közé megkeresni
a 101 jogdíjmentes cselekményt, de az már
elégett. Amikor a tuzoltók elmentek,
a rendorség pedig adott egy bunügyi számot
a biztosításhoz, lefekszem, de nem tudok
aludni. Az utcán a kocsi csontváza csörög
az éjszaka hidegében. Az állomáson a tuzoltóparancsnok
megint regényével küszködik. Az égés
szagában nekem csak egy félpofányi vers
jön össze. Ez itt.

Faragó Kálmán fordítása

vissza

 

 

 

 

Az egyetlen könyv a házban

(The Only Book Left In The House)

Anyám éjjeliszekrényének alján,
apám egy évtizede halott, õ otthonban,
rábukkanok az egyetlen könyvre a házban
egy 1930-as metodista biblia és egy
gyûrött bélyegkatalógus mellett.

Ez a könyv, búfelejtõ bugyogók
és anonim ruhák vajszínû elegye alatt,
barna csomagolópapírban, jellegzetes vastagával
tökéletesen visszafogott Penguin kiadvány.
Lehetne akár az Iliász, de a Lady Chatterly az.

Biztosan hosszú sorokat vártak végig a város
egyetlen könyvesboltjában a füstölgõ perek és
az újságok bömbölõ beszámolói után. Addig
fröcsögtek szókimondásán, míg meg nem unták
zavaros vidéki utóízét, s ide az alsók alá került.

Ritka érzékletes példája, ahogy a magas irodalom meglovagolja a feltûnõ érzékiség hátát.
Metszõolló a Reveille egy példányába csavarva.
Útmutató a Nagy Oromhoz.A garázsban egy zizegõs
zacskóban az elsõ versem, szánalmas és büszke,
a megjelenésért fizetni kellett.
Anyám az összes szomszédnak körbemutogatta.
Újraolvasom, naivitása megrendít.
Lawrence és én, egy életet határozunk meg.

translated by Kovács Kinga

vissza

 

 

 

 

 

Elveszett

(Lost)

Anyám fészerében keresek egy eltûnt
macskát, melyet sosem láttam.
A hátamon az esõ, mintha 1940-et írnánk,
apám kalapja még mindig az ajtón.

A levegõ egészen visszahúzódott a sarkokba,
minden ereje elszállt,
vastag por és rozsda réteg.

Letörlöm az ablakról a hártyát
és kibámulok az
elhalt loncon.
Minden mozdulatlan ezen a pöndör
fényképen. A sarokban csizmák.
Tízéves sár a szárazlevélszerû
fonnyadt kesztyûkön.

Az udvaron a szél villámcsapásként
suhog a leheletemen.

Egy macska oson át a házikó tetõgerincén.

Lehet, hogy ez az. Ki tudja.

translated by Kovács Kinga

vissza

 

 

 

 

 

1961 elõtt

(Before 1961)

Sári a rózsák között Tizenhat gyertya Csinos kis angyalszemû Ezer csillag Rockos Robi Csak forgok-forgolódok Parti fények Ki kopog Úgy szeretlek Mióta elhagytál Cukorfalat Kép egy lányról Füstös helyek Tyûha Nem hallod a szívem? Mama megmondta Éjszakai róka Mosógép boogie Bú boci Egy kis szappan Szerelmem Ede Ücsörgés az autósvendéglõben Hot dog Ez a lány úgy megmozgat Süvöltés Megütött (mintha csókolt volna) Szeretem ahogy szeretsz Álom csupán? A boldogság egy fityinget kóstál Zumm, Zumm, Zumm Be Bop bõ pép Mézes-puszedli Ó, én búskomor kedvem Egyik teszi, másik veszi Én, a jótevõ papa Hiszem, hogy szeretni kell Szirup idõ Ó Ví Ví Ví Szívem Torma Lili Ví Ví Vig Veg Vop Vip Vaa Vaa Vipo Viga Voga Vaga Vitt Víp Vepa Vopa Vopa Vopa Vúp Vúp Vaap Vapa Ví Ví Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Ví Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Bongo Bongo Ó Nelli Gúga búga Zsír pita.

translated by Kovács Kinga

vissza

 

 

 

 

 

Király

(King)

Mikor Elvis meghalt, 1977 augusztus,
szívritmuszavar egy éjszaka Gracelandben
szíve egy székelési erõfeszítésnél megállt
túl evilági egy hamburger királyhoz
A Buffalo Records-nál voltam, a Hayes-ben
tele lemezõrültekkel,
gyors szívdobogás.
A hangosbemondó bejelentett valamit
- aláfestésként egy Queen számra -, ami
olyan volt mint egy késõ vonat. Egy srác
átmeneti félhangos kábulatba esett
aztán egy tüskéshajú kiáltott valami
vén trottyot és az egész sápadtsággal teli
hörgésbe torkollott. Kinek kellenek királyok
az anarchista köztársaságban? Nekik nem.
SOSEM JÁRT ITT,
fõcím a helyi újságban.
VALÓJÁBAN NEM HALOTT. Dolgozik.
A merthyri* Asdában. Látták a horgásztónál
Porth*-ban. Kereket cserélt
Roath*-ban. Hotdogot árul Newportban.
Rockolja a szabad világot.
Bingózott Splott Meccában.
Cantonba* költözött. Kedveli a nyirkos idõt
és az épületeket. Bill Haley-t játszik
egész éjszaka. Later, alligator.
A fél világnak fogalma
sincs róla hogy ki õ.
Egy vén ember a fehér övben.
Valaha azért nagy szám volt, nem?
Halk motyogás.

*walesi helyiségnevek

translated by Kovács Kinga

vissza

radio dee jay

 

 

 

Statisztika

(Stats)

magasság 10mm-rel kevesebb
súly növekedés 2.1 kilo 60 hónap alatt
derékbõség 32-rõl 34-re talán
pulzus nyugalmi állapot 72, 8-at fel
ülve elõrehajlás fesztávja 27 cm
látás 2.25/3.25
tüdõtérfogat 4.21 liter normál
szorító erõ 44 kgf
mozdulatlanul ülni képes 1 óra 30
átlag 7.1 mp/mérföld egyenes terepen akadály nélkül
erekció szöge 82° szélcsendben
átlag 40 fekvõtámasz egy menetben
hit hanyatlás 15.5% alk. egység szint átlag 17
1991-es adatok szerint 32 29 41 82 (nem hivatalos)
[vesd össze: 2015366 Finch 1940-ben 134 font
apám egyetlen fennmaradt statisztikája]
ezek az adatok, ahogyan A-ból B-be jutok
régészet szenvedés nélkül
a test valahol máshol, ez a por.

translated by Kovács Kinga

vissza

scribble

 

 

 

1600 fokon

(1600 Degrees)

Azt mondtam, én nem fogok rohadni, ráncosodni,
ereszteni, nem leszek szottyadt szatyor
hólyagos rendellenesség halmaz. Határozott
tekintetem tudni véli a jövõt. Mindent
kiharcolok. A csuszamlásokat szóval megállítom.

Anyám képtelen volt erre. Ízületei akár a hegesztett vezetékcsövek. Agyát az idõ
lesikálta. Apámnak kóros ütõértágulatával
esélye sem volt. De nekem lesz.
Centrophenoxine, Vasopressin,
Levodopa, Vinpocetin, Phytomer, Botxo,
Ginseng, Selinum, Roc, Ginko Bilboa,
Phyllosan, halbél, különféle fakérgek,
Ogenage, Melatonin, gumicsövek,
Cellex-C, Oil of Olaz bõrtápláló.
Nyújtás. Dörzsölés. Döcögés.

De most már látom. Öt évtized elteltével
a fehérköpenyes Azúros eladónõk
között. Egyfajta cél. De nem végcél.
A szempár már erõtlen,
a lélegzet nem tart,
az ív földet ér, nem száll tovább.

Az égésnél a koponya az utolsó.
1600 fokon szárad ki,
zúzógép porlasztja fehér porrá.
Az enyém csupa Betaplex C lesz.
Mennydörög majd mint a tûzijáték.
Lángoló fejû Finch.

translated by Kovács Kinga

vissza

 

 

on the hill


back to Poetry Index | back to site map | back to the top

 


 






Finch
Közép-Euró
pában