Túlesni a napirendi
pontokon
(Getting Through the
Agenda)
Reggel van. A tárgyaláson
a szám feladta
a szolgálatot. A többiek nem érdekeltek
az ügyben. Belõlük ömlik a lelkes szóáradat.
A tárgyalás
annyira lebilincsel, hogy a 3. pontra
elalszom, nyitott szemmel, szóval senki sem látja.
Régen, egy mûvészeti vezetõi ötletbörzén
unalmamban
repülõmodelleket bütyköltem össze az
asztal szélén.
A mûanyagragasztótól a napirend a zakómhoz
ragadt és
mûvészekrõl lévén szó mindenki
csendben tûrte. Kreativitás.
De azt hiszem ez más, ez az üzleti élet.
A 15. pontnál
valaki azt javasolja, szavazzunk és mindenki
felteszi a kezét. Én is felteszem, legalább
csinálok valamit.
Kifogytam a kiegyenesítésre
váró gemkapocsból.
A mellettem ülõ férfi bekattintja az aktatáskája
kallantyúját azt mondja a vonat és elmegy.
Ezt én is elsüthettem volna. Már késõ.
A 20. pontra a margóm
Maori tetoválás és a tollam
faként ácsorog a jegyzetem szélén. A
távoli sarokban
a könyvelõ Mahayanna meditációt végez
vagy
elhalálozott.
Varjak kárognak az elnök hangján és
az agyamat ellepték a tengeri szivacsok.
A 30. pontnál
úgy nyújtózkodom, hogy a hátam ne
érjen a székhez. 506 szemcse van az asztallapon.
Kapok egy papírt, mely a költségeimrõl
faggat.
Hát idevezetetett ez az egész.
Érezni lehet az izzadtságot, ahogy
ott állunk, zakóban, alatta gyûrött ing.
Az éjjeli égboltot felvillanyozzák fényszóróink,
melyeket hazáig kergetünk.
Mindez a haladás jegyében.
Mondja a szám,
honnan a pokolból veszi
ó igen.
translated by Kovács
Kinga
vissza
Csapatépítés
(Building
Business)
A középvezetõk
erkölcs-alapozó
konferenciáján, egy szállodában melynek
átriuma felhõkbe burkolózott, hátul
ülünk
öltönyben, árulkodó kitûzõben
Nevem Peter felirattal, Apentás
palackkal. Az emelvényen kivetítõ
sulykolja belénk: Szeresd az ügyfelet,
mindenki néz, de itt csak beosztottak vannak.
Az elnök segítõtársa összeírja
a hátul
ülõk névsorát. A kivetítõn
most azt
olvasom A siker az elsõké.
Az elnök tovább beszél
A változás - ûrrakéta
Az újításé a jövõ és
Nyersz vagy véged.
A férfi fergetegesen
fején találja a szöget.
A mellettem ülõ
pasas Copiers-i vetélytársam
ölében egy lista, a tetején ez áll:
Dolgok, melyeket feldugnék
az elnök seggébe.
Olvasom:
esernyõnyél, fogkefetartó
két szappan, fagyott malacfarok
marhatülök, zseblámpa, brunótos doboz,
fémrugó, szalámi, mozsártörõ
egy kiló zöldborsó, vega burger,
biliárd dákó, Kenwood robotgép, cukkíni,
202 pattintott kõ, nyomtatótinta, baltanyél.
Megkérdem a tintát miért?
Azt mi gyártjuk - mondja
miközben a lista végére aláírja
az én nevemet és beadja a
délutáni nyílt ülésen megvitatásra
szánt témák gyûjtõjének.
Az elnök elõredõl és
jellegtelenül kántál:
Ha nem érjük el a kitûzött célt,
a
seggünk lesz az egyetlen nyereség - mondja,
Kislusszanok a szálló recepciójához
és megkérdezem van-e felesleges tintájuk.
Biztos ami biztos.
translated by Kovács
Kinga
vissza
A recsegésen
át
(Through The Hiss)
Az öreg hangfalakon
Dvorak szól
elavult analóg-tompán. Hozzám
fordulsz, mondasz valami papírzörgésre
emlékeztetot. Nem számít, hogy nem értem,
a fo, hogy a vérünk ütemesen lüktet.
A futotest izzik, attól félsz meglágyul,
a tégla visszaalakul homokká és elszáll,
utad nem vezet sehová, azt mondod
nincs új a nap alatt, nem emlékszel,
mit csináltál ma reggel csak a
ködre. Kinyitsz egy dobozt
és elmosódott képeken mutatod, hogy volt,
de név egy sem jut eszedbe.
Visszatér Dvorak a recsegésen át,
mint a tengerzúgás, susmogod, és csak ülünk,
mintha odafigyelnénk.
translated by Kovács
Kinga
vissza
Helyretenni telefonon
(Putting It Right
On The Phone)
Felhívtalak, elértelek,
nem érted
telefon búgás, ez az érces hang
nem az enyém. Jéghideg, a
kagyló nem én akartam. Idegesen
egy-két szó, nem hallani.
A jég olyan mint a vér
elönti a szívet. Mondhatnád
egy fél szóval, az megmentene,
egy fejmozdulat, de nem. Újratárcsázok
nincs válasz, jobb mint egy beszélgetés,
melyben nincs szerepem. Kattanás
nincs, se üzenetrögzíto hang, ott
állok, kicseng, kapargatom a festéket
az ajtófélfáról, 6 inch-es ur lesz
mire befejezem. Kint a nap fénylik
mint egy ottfelejtett tor. Az eloszoba
csupa porcica és ficam. Néhány szó a
levegobe, egy enervált
bocsánatkérés, csak a por hallja.
Reszketo kagylót felvenni
újrakezdeni.
translated by Kovács
Kinga
vissza
Locsolókanna
(Watering Can)
Páran elhatározzuk,
hogy tüzet gyújtunk,
hadd legyen kicsit drámaibb a világ. Elintézzük,
hogy egy messzirol jött, tehetséges fiú
kocsija a hátsó kerítés mellett kapjon
lángra,
meggyújtva a könyvtárszoba tetejét. A
tuz
mint nagy, vagdalkozó eso. Hiába locsolom zöld
kannámból, nem alszik. Az
olajos füsttol elsötétül a világ.
Mire végre kiküldenek egy tuzoltóautót,
én már forró papucsban táncolok a laposteton,
felmosóronggyal és vödörrel küzdök
a terjedo lángok ellen. Miközben a
maszkos tuzoltók mindenre posztmodern habot
fújnak, a parancsnok elkap, és a regényérol
beszél. "Gondom van a cselekménnyel",
panaszolja, feje mellett goz és füst fut patakokban.
Azon kapom magam, hogy a dialógusról
adok tanácsot, majd felajánlom, hogy
bemegyek a lángok közé megkeresni
a 101 jogdíjmentes cselekményt, de az már
elégett. Amikor a tuzoltók elmentek,
a rendorség pedig adott egy bunügyi számot
a biztosításhoz, lefekszem, de nem tudok
aludni. Az utcán a kocsi csontváza csörög
az éjszaka hidegében. Az állomáson a
tuzoltóparancsnok
megint regényével küszködik. Az égés
szagában nekem csak egy félpofányi vers
jön össze. Ez itt.
Faragó Kálmán
fordítása
vissza
Az egyetlen könyv
a házban
(The Only Book Left
In The House)
Anyám éjjeliszekrényének
alján,
apám egy évtizede halott, õ otthonban,
rábukkanok az egyetlen könyvre a házban
egy 1930-as metodista biblia és egy
gyûrött bélyegkatalógus mellett.
Ez a könyv, búfelejtõ
bugyogók
és anonim ruhák vajszínû elegye alatt,
barna csomagolópapírban, jellegzetes vastagával
tökéletesen visszafogott Penguin kiadvány.
Lehetne akár az Iliász, de a Lady Chatterly
az.
Biztosan hosszú
sorokat vártak végig a város
egyetlen könyvesboltjában a füstölgõ
perek és
az újságok bömbölõ beszámolói
után. Addig
fröcsögtek szókimondásán, míg
meg nem unták
zavaros vidéki utóízét, s ide az alsók
alá került.
Ritka érzékletes
példája, ahogy a magas irodalom meglovagolja a feltûnõ
érzékiség hátát.
Metszõolló a Reveille egy példányába
csavarva.
Útmutató a Nagy Oromhoz.A garázsban egy zizegõs
zacskóban az elsõ versem, szánalmas és
büszke,
a megjelenésért fizetni kellett.
Anyám az összes szomszédnak körbemutogatta.
Újraolvasom, naivitása megrendít.
Lawrence és én, egy életet határozunk
meg.
translated by Kovács
Kinga
vissza
Elveszett
(Lost)
Anyám fészerében
keresek egy eltûnt
macskát, melyet sosem láttam.
A hátamon az esõ, mintha 1940-et írnánk,
apám kalapja még mindig az ajtón.
A levegõ egészen
visszahúzódott a sarkokba,
minden ereje elszállt,
vastag por és rozsda réteg.
Letörlöm az
ablakról a hártyát
és kibámulok az
elhalt loncon.
Minden mozdulatlan ezen a pöndör
fényképen. A sarokban csizmák.
Tízéves sár a szárazlevélszerû
fonnyadt kesztyûkön.
Az udvaron a szél
villámcsapásként
suhog a leheletemen.
Egy macska oson át
a házikó tetõgerincén.
Lehet, hogy ez az. Ki
tudja.
translated by Kovács
Kinga
vissza
1961 elõtt
(Before 1961)
Sári a rózsák
között Tizenhat gyertya Csinos kis angyalszemû Ezer
csillag Rockos Robi Csak forgok-forgolódok Parti fények
Ki kopog Úgy szeretlek Mióta elhagytál Cukorfalat
Kép egy lányról Füstös helyek Tyûha
Nem hallod a szívem? Mama megmondta Éjszakai róka
Mosógép boogie Bú boci Egy kis szappan Szerelmem
Ede Ücsörgés az autósvendéglõben
Hot dog Ez a lány úgy megmozgat Süvöltés
Megütött (mintha csókolt volna) Szeretem ahogy
szeretsz Álom csupán? A boldogság egy fityinget
kóstál Zumm, Zumm, Zumm Be Bop bõ pép
Mézes-puszedli Ó, én búskomor kedvem
Egyik teszi, másik veszi Én, a jótevõ
papa Hiszem, hogy szeretni kell Szirup idõ Ó Ví
Ví Ví Szívem Torma Lili Ví Ví
Vig Veg Vop Vip Vaa Vaa Vipo Viga Voga Vaga Vitt Víp Vepa
Vopa Vopa Vopa Vúp Vúp Vaap Vapa Ví Ví
Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga
Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga
Ví Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga
Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga
Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga Viga
Viga Viga Viga Viga Viga Bongo Bongo Ó Nelli Gúga
búga Zsír pita.
translated by Kovács
Kinga
vissza
Király
(King)
Mikor Elvis meghalt,
1977 augusztus,
szívritmuszavar egy éjszaka Gracelandben
szíve egy székelési erõfeszítésnél
megállt
túl evilági egy hamburger királyhoz
A Buffalo Records-nál voltam, a Hayes-ben
tele lemezõrültekkel,
gyors szívdobogás.
A hangosbemondó bejelentett valamit
- aláfestésként egy Queen számra -,
ami
olyan volt mint egy késõ vonat. Egy srác
átmeneti félhangos kábulatba esett
aztán egy tüskéshajú kiáltott valami
vén trottyot és az egész sápadtsággal
teli
hörgésbe torkollott. Kinek kellenek királyok
az anarchista köztársaságban? Nekik nem.
SOSEM JÁRT ITT,
fõcím a helyi újságban.
VALÓJÁBAN NEM HALOTT. Dolgozik.
A merthyri* Asdában. Látták a horgásztónál
Porth*-ban. Kereket cserélt
Roath*-ban. Hotdogot árul Newportban.
Rockolja a szabad világot.
Bingózott Splott Meccában.
Cantonba* költözött. Kedveli a nyirkos idõt
és az épületeket. Bill Haley-t játszik
egész éjszaka. Later, alligator.
A fél világnak fogalma
sincs róla hogy ki õ.
Egy vén ember a fehér övben.
Valaha azért nagy szám volt, nem?
Halk motyogás.
*walesi helyiségnevek
translated by Kovács
Kinga
vissza
Statisztika
(Stats)
magasság 10mm-rel
kevesebb
súly növekedés 2.1 kilo 60 hónap alatt
derékbõség 32-rõl 34-re talán
pulzus nyugalmi állapot 72, 8-at fel
ülve elõrehajlás fesztávja 27 cm
látás 2.25/3.25
tüdõtérfogat 4.21 liter normál
szorító erõ 44 kgf
mozdulatlanul ülni képes 1 óra 30
átlag 7.1 mp/mérföld egyenes terepen akadály
nélkül
erekció szöge 82° szélcsendben
átlag 40 fekvõtámasz egy menetben
hit hanyatlás 15.5% alk. egység szint átlag
17
1991-es adatok szerint 32 29 41 82 (nem hivatalos)
[vesd össze: 2015366 Finch 1940-ben 134 font
apám egyetlen fennmaradt statisztikája]
ezek az adatok, ahogyan A-ból B-be jutok
régészet szenvedés nélkül
a test valahol máshol, ez a por.
translated by Kovács
Kinga
vissza
1600 fokon
(1600 Degrees)
Azt mondtam, én
nem fogok rohadni, ráncosodni,
ereszteni, nem leszek szottyadt szatyor
hólyagos rendellenesség halmaz. Határozott
tekintetem tudni véli a jövõt. Mindent
kiharcolok. A csuszamlásokat szóval megállítom.
Anyám képtelen
volt erre. Ízületei akár a hegesztett vezetékcsövek.
Agyát az idõ
lesikálta. Apámnak kóros ütõértágulatával
esélye sem volt. De nekem lesz.
Centrophenoxine, Vasopressin,
Levodopa, Vinpocetin, Phytomer, Botxo,
Ginseng, Selinum, Roc, Ginko Bilboa,
Phyllosan, halbél, különféle fakérgek,
Ogenage, Melatonin, gumicsövek,
Cellex-C, Oil of Olaz bõrtápláló.
Nyújtás. Dörzsölés. Döcögés.
De most már látom.
Öt évtized elteltével
a fehérköpenyes Azúros eladónõk
között. Egyfajta cél. De nem végcél.
A szempár már erõtlen,
a lélegzet nem tart,
az ív földet ér, nem száll tovább.
Az égésnél
a koponya az utolsó.
1600 fokon szárad ki,
zúzógép porlasztja fehér porrá.
Az enyém csupa Betaplex C lesz.
Mennydörög majd mint a tûzijáték.
Lángoló fejû Finch.
translated by Kovács
Kinga
vissza